Oy, pashe reka, odoy roma terde (Ой, пашэ рэка, одой рома тэрдэ)
odoy shatry yone chyude. (Одой шатры ёнэ чюдэ.)
Kay tut te rodes? (Кай тут тэ родэс?)
Baxt te amori? (Бахт ту амори?)
Cykav o drom baro (Сыкав о дром баро)
Drom amenge (Дром амэнгэ) x2
Lyrics and translation by Cherenxia (from South Korea)
Note from the translator: “Because I was not familiar with Cyrillic, to translate the lyrics of this song, numerous Ruska Romani songs, passages, Gypsy papers and Ruska Romani’s study books were referenced. So I write down the example sentences in which the romani words are used”.
Ай, гэнэ рома, Ay, gene roma There were gypsies
(Russian) рома : Roma, Romani(Romani) гэнэ : There were people
рома тэ родэс roma te rodes As a Gypsy, I’m looking for
(Romani) со “родэс” ту? : What are you “looking for”?(Romani) Мэрав “тэ” пьяв : “I” am very thirsty
Ай, бахт бари, бахт бяри, ay, baxt bari, baxt byari Big happiness, big happiness
(Romani) йэкх “бари” душлы мол : “Large” bottle of wine(Romani) “Бахт” Тукэ! : “Good” Luck! (Romani) “Baxtalo” Bersh Nevo! “ : ”Happy“ New year!* бахталО (бахталЫ, бахталЭ, Baxtalo) is happy, бахт(Бахт) is happiness
Кай тут тэ родэс?Kay tut te rodes?Where are you and I looking for?
(Romani) сыр “тут” кхарна? : What’s “your” name?(Romani) “Кай” (карик) джяна Романэ чявэ? : “Where” are the roma ?
Бахт ту амори? Baxt te amori? Is there our happiness?
(Romani) Наш (наша, наши) – аморО (аморИ, аморЭ) : “Our“(Romani) Сар траис “ту”? : How are “you”?
Сыкав о дром баро,Cykav o drom baro Show me the big road,
(Romani) АвЭн, ту мАнгэ “сыкавЭса” лэс. : Come, you “show” him to me(Romani) сыкав на {показываю} : “Show“(Romani) э дэл о Дэвэл о “дром” лачо! : God bless you kind “way“(Romani) Йонэ джяна дро “баро” форо : They are going to the “big” city(Romani) экх “баро” цаклос мол : “Large” bottle of wine
Дром амэнгэ Drom amenge Our way
(Romani) э дэл о Дэвэл о “дром” лачо! : God bless you kind “way“(Romani) Лэ (кин) “амэнгэ” : Take for “us” or Buy for “us”* мангэ is “me”
Verse 2
Ой, пашэ рэкаOy, pashe reka Oh, River Pasha
(Russian) Река Паша : Reka Pasha : River Pasha ( River in Russia )
одой рома тэрдэodoy roma terde for a long time
(Romani) “Одой” амэ ласа тэ кхэлас и тэ багас : There we start to sing and dance!(Romani) Дро руповэ вэдры сыс “тэрдэ” душля бравинтаса. : In silver buckets, bottles of liquor are “stale”
Одой шатры ёнэ чюдэ. Odoy shatry yone chyude.Gypsies lived in their camp there.
(Romani) Бельвель дрэ “шатры” : Evening in the camp(Romani) а “одой” тэлэ : and down “there”(Romani) а кон-то джяла кэ “ромэнгирэ шатры” прэ шоляристэ, : but someone is driving to the “gypsy tents“ in a cab(Romani) “Ёнэ́” чаче́ рома́, и ёв на хохадя́! : “They” are the main ones here – and he did not lie to us!(Romani) савэ́ “ёнэ́” джюклэ́ : A lot of “their” guilt. (Romani) сыс “чюдэ” джидэ лынаитка цвэты : there were “live” summer flowers
Кай тут тэ родэс?Kay tut te rodes? Where are you and I looking for?
(Romani) сыр “тут” кхарна? : What’s “your” name?(Romani) “Кай” (карик) джяна Романэ чявэ? : “Where” are the roma ?
Бахт ту амори?Baxt te amori? Is there our happiness?
(Romani) Наш (наша, наши) – аморО (аморИ, аморЭ) : “Our“(Romani) Сар траис “ту”? : How are “you”?
Сыкав о дром баро,Cykav o drom baro Show me the big road,
(Romani) АвЭн, ту мАнгэ “сыкавЭса” лэс. : Come, you “show” him to me(Romani) “сыкав” на {показываю} : “Show“(Romani) э дэл о Дэвэл о “дром” лачо! : God bless you kind “way“(Romani) Йонэ джяна дро “баро” форо : They are going to the “big” city(Romani) экх “баро” цаклос мол : “Large” bottle of wine
Дром амэнгэ Drom amenge Our way
(Romani) э дэл о Дэвэл о “дром” лачо! : God bless you kind “way“(Romani) Лэ (кин) “амэнгэ” : Take for “us”
Aven mande mure pena Kone vena jaba prima (x2) Que gelem te lepra lensa
Gelem gelem lepra lensa Anda lama shukar lasha (x2)
Jovta mange pevu ruro Kenov tuke shukar slaga (x2) Te shoy dikhen lebo troma
Shukar slaga kenov tuke Ay te shermelen landa tute (x2)
A peine entré dans les pesme J’appelle les perosi, perivar Toi le perdesh, toi l’é etranger Ajde Djordje vamos a cantar
Gelem, Gelem, srce romale Moja pesma n’est qu’un aparté
Gelem Gelem, ô gadjikane Ada n’ichi de donde viene
Comme le perdad, nema pare Comme la perday, tout mon or est passé J’avais d’mandé, j’avais mendié La calor du sunakay printanier
Gelem, Gelem, srce romale Moja pesma n’est qu’un aparté Gelem Gelem, ô gadjikane Ada n’ichi de donde viene
Thanks a lot to Erika Serre, Toma Feterman and Cherenxia for providing the lyrics and the translations to all languages!!
Verse 1 Lyrics Offered by Erika Serre (from Hungary) Verse 2 Lyrics Written by Toma Feterman (from French) Translated by Cherenxia (from South Korea) Thanks to Feterman & The Freylekh Trio
Aven mande mure pena Come with me, my sister
(Romani) Aven : come (Romani) Mande : with me (Romani) Mure : my (Romani) Pena : sister (Romani) Penav : to say
Kone vena jaba prima. If I’m lucky, I will gofirst
(Romani) Kane : if (Romani) Vena : have luck (Romani) Jaba : i will go (Romani) Yaba : already, yet (Italian) Prima : first, primary, best
Que gelem te lepra lensa. I went to my lover, later you may be with them
(Romani) Kuc : lover (Romani) Gelem : I went (Romani) Lensa : with them (Romani) Lepta : later (Romani) Lerma : a sound (Romani) Te : and, may
Gelem gelem lepra lensa. I walked, I walked, later we’re with them
(Romani) Gelem : I went (Romani) Lensa : with them, to them (Romani) Lensar : With them. (Romani) Lepta : later
Anda lama shukar lasha She is gorgeous and beautiful
(Romani) Ando : in (Romani) Anda : the (Romani) Rasa : race, tribe (Romani) Lashav : shame, honor (Romani) Lasa : girl, her (Romani) Shukar : beautiful (Arabic) Lama : gorgeous, pretty
Jovta mange pevu ruro Tells me I’m a mature lover
(Swahili) Pevu : mature (Russian) Jovta : to tell (South Africa) Lulo : love, happiness (Romani) Rura : time (Romani) Mange : to me
Kenov tuke shukar slaga I’ll put on beautiful earrings to you
(Romani) Slaga : earing (Romani) Tuke : to you (Romani) Shukar : beautiful
Shukar slaga kenov tuke Beautiful earrings, i’ll put on you
(Romani) Slaga : earing (Romani) Tuke : to you (Romani) Shukar : beautiful
Te shoy dikhen lebo troma And gratitude to romani visitors, friends who take a look
(Arabic) Lebo : gratitude, thanks (Romani) Te shai dikhav : to take a look // in “Gelem Gelem (Romani Anthem)” (Romani) Troma : courage (Romani) Rroma : romani men
Shukar slaga kenov tuke Beautiful earrings, i’ll put on you
(Romani) Slaga : earing (Romani) Tuke : to you (Romani) Shukar : beautiful
Kenov tuke shukar slaga I’ll put on beautiful earrings to you
(Romani) Slaga : earing (Romani) Tuke : to you (Romani) Shukar : beautiful
Ay te shermelen landa tute And Shermelen with you
(Romani) Ay : oh (Romani) Te : and, may (Romani) Tute : to you (Romani) Landa : with them
En Aparté
A peine entré dans les pesme The song enters, just before
(French) à peine : the song (French) entré : enter (French) dans : just before (Serbian) Pesme : chansons, poèmes
J’appelle les perosi, perivar I call the neighbors, family
(French) J’appelle: I call (Romani) perosi : voisins : neighbors (Romani) perivar : famille : family
Toi le perdesh, toi l’é etranger. You the foreigners, you the strangers
(French) Toi le : you the (Romani) Perdesh : foreigner, stranger (French) Etranger : foreigner, stranger
Ajde Djordje vamos a cantar. Come on Georges, we’re going to sing
(Serbian) Ajde Djordie : go Georges (Español) Vamos a : we are going to, we will (Español) Cantar : sing
Gelem, Gelem, srce romale I walked, I walked, with romani heart
(Romani) Gelem : I went (Serbian) Srce romale = le coeur rom : with Romani heart
Moja pesma n’est qu’un aparté My song is just an aside
(Serbian) Moja : my (Serbian) Pesme : chansons, poèmes (French) N’est qu’un aparté : just an aside
Gelem Gelem, ô gadjikane I walked, I walked it doesn’t matter
(Romani) Gelem : I went (Romani) Gadjikane : non-romani
Ada n’ichi de donde viene I don’t care if he is not gypsy or where he came from
(Romani) Ada n’ichi : It’s not important (Español) De donde viene : Where he came from
Comme le perdad, nema pare Like the great grandfather, has no money
(French) Comme : like (Romani) Perdad : great grandfather (Serbian) Nema : does not have (Serbian) Pare : money
Comme la perday, tout mon or est passé . Like the great grandmather, all my gold is gone
(French) Comme : like (Romani) Perday : great grandmother (French) Tout mon or est : all my gold (French) Passé : be gone
Belle C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Ô Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
“Frollo (Daniel Lavoie)”
Belle Est-ce le diable qui s’est incarné en elle Pour détourner mes yeux du Dieu éternel Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel La désirer fait-il de moi un criminel Celle Qu’on prenait pour une fille de joie une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame! Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois Pousser la porte du jardin d’Esmeralda
“Phoebus (Patrick Fiori)”
Belle Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle serait-elle encore pucelle ? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous êtes infidèle Avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel Quel Est l’homme qui détournerait son regard d’elle Sous peine d’être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys, Je ne suis pas homme de foi J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
“Quasimodo, Frollo, Phoebus”
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Ô Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda Esmeralda.
Oh Tzigano, dall’aria triste e appassionata, che fai piangere il tuo violino fra le dita, suona ancora, come una dolce serenata, mentre, pallido, nel silenzio ascolterò
questo tango che, in una notte profumata, il mio cuore ad un altro cuore incatenò.
Suona solo per me, o violino tzigano. Forse pensi anche tu a un amore, laggiù sotto un cielo lontan.
Se un segreto dolor fa tremar la tua mano questo tango d’amor fa tremare il mio cuor, oh violino tzigano.
Tu che sogni la dolce terra d’Ungheria, suona ancora con tutta l’anima tzigana. Voglio piangere, come te, di nostalgia nel ricordo di chi il mio cuore abbandonò.
Come il canto che tu diffondi per la via con il vento, la mia passione dileguò.
Questo tango è d’amor; ma il mio amore è lontano. Suona, suona per me forse piango con te, oh violino tzigano!
Gypsy Bohemians – Tockolotoc composed this song about their band leader, who once married a white – non gypsy – woman, or gadza. This song is from the original album Kale bala, kale jakha (Black hair, black eyes)
Parni Romni
Kana nane e chaj pati vaľi ta mi čhivel pes andro pani. Kana hiňi igen barikani nane šoha lačhi chulaňi.
The me mange iľom gadža ma kamavas čhajen romanen kaj te dikhen ola Roma hoj man hiňi parňi romňi romňi, parňi romňi.
La gandžaha menge me dživavas so kamavas mange keravas hoj ča imar adaďives džanav kaj la romaňa ča me kamav. Lakre šukar jakhora lakre kale balora.
The me mange iľom gadža ma kamavas čhajen romanen kaj te dikhen ola Roma hoj man hiňi parňi romňi romňi, parňi romňi.