Moscow with its Golden donmes, the sound of its bells The mighty Tsar cannon gleams and the bakery’s smells
Sweet candies and tasty rolls and the sleds look just like white swans Oh your horses go flying by and the coachman’s song rings Oh your rosie cheeks high school girls almost drunk from the frost air How you gracefuly brush away the loose snow from your heels Oh the troika I can’t forget,
Lightning flashing afar When fatigue overwhelmed you, dear, Trembling eyelashes there
All is past, all has blown away Nevermore to return There is nothing that’s left behind Only sadness and woe
Song by Leonsia Erdenko. “‘V chas rokovoy’ means “In the fateful hour”. This old Russian romance written by an unknown author in 19th centurie’s Russian language, “noble style”, is about love, and “the fateful hour” is when he met her, and he remember this hour, and make compliments to her and so on”. Alexander Abashev
«V chas rokovoj»
V chas rokovoj, kogda vstretil tebya, Trepetno serdce zabilos vo mne. Strastno, bezumno tebya polyubya, Ves ya goryu, kak v ogne. Skolko schastya, skolko muki Ty, lyubov, nesesh s soboj! Chas svidanya, chas razluki, – Dyshit vsyo toboj odnoj.
В час роковой, когда встретил тебя, Трепетно сердце забилось во мне. Страстно, безумно тебя полюбя, Весь я горю, как в огне. Сколько счастья, сколько муки Ты, любовь, несешь с собой! Час свиданья, час разлуки, – Дышит всё тобой одной.
Снятся мне милые глазки твои, Чудный твой стан, твоя красота. Вся создана ты для знойной любви, Вся ты любовь, вся – мечта. Сколько счастья, сколько муки Ты, любовь, несешь с собой! Час свиданья, час разлуки, – Дышит всё тобой одной.
Tradicional russian gypsy song performed by Les Yeux Noirs
Les deux guitares Dve gitari zazvenev Jalobno zanily S detstva pamjatnij motiv, Drug ljubimiy, ti ly?
eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz, Eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz!
Vot tam zvezda odna gorit Tak jarko i muchitel’no Luchami serdtse shevelyt, Draznja evo jazvitel’no
eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz, Eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz!
I ot zari, I do zari Toskuju, muchus’, set’ju. Dai, boje, mne dogovorit’ Tu pesnju nedopetuju…
eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz, Eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz!
V polet veter, ogon’ky, Da dal’naja doroga. Noet serdtse ot toski, A na dushe trevoga.
eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz, Eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz!
V pole maki, da vasil’ki. Vse oni mne ljubi. Vasil’ki- glaza ee, A maki- ee gubi.
eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz, Eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz!
Chto ti noesh, da bolish, Retivo serdechko, Ja uvidel u nee Da na ruke kolechko
eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz, Eh, raz, eshe raz, Eshe mnogo mnogo raz!
Translation: In my dream – yellow lights, wheezing in my sleep; a while longer, a whole longer, In the morning I’ll be fine!
But in the morning everything’s wrong, The joy is gone; Either you smoke on an empty stomach, Or you quench a hangover.
Hey one, yes once again; Hey one, yes many-many more times…
In the bars; green tablecloths And white napkins. Heaven for the poor and slobs, But for me – like a bird in a cage!
In the church; stench and gloom, Preachers burning incense. No! Even in church everything’s wrong, Not as it should be.
To the mountain I rush, So that something there might be, On the mountain stands an alder, While below a cherry tree; If only there were ivy on the slope; I’d get some joy from it, If only anything else; It’s not as it should be.
Hey one, yes once again; Hey one, yes many-many more times…
Then to the field I go, along the river bank; Some light, some darkness – but no God! While in the pure field; there are cornflowers and a distant road. Along the road there’s a deep forest With Baba-Yaga witches; And at the road’s end; Chopping blocks and axes.
Somewhere the stallions dance in tune, Unhurried and easy. Along the road everything is wrong, But at the end; completely.
Neither in church nor the in the bar- Nothing is held holy! No, my friends; everything’s wrong, Everything’s wrong, my friends!
Hey one, yes once again; Hey one, yes many-many more times…
Lyrics probided by Pauline Bertrand, fonetic translation by Olga Formalnova
*Note: the video song it’s not the same version, I’m trying to find the same lyrics, but at list some of them are the same. My apologies.
The title of this traditional russian song which russian gypsies consider theyrs, means “all along a long path”. Written by Boris Fomin (1900-1948) with words by the poet Konstantin Podrevskii, this song became famous thanks to its appearence in The Brothers Karamazov’ (1958) performed by Maria Schell. Here performed by Alexander Menshikov.
Dorogoy Dlinnoyu Yehali na troyke s bubentsami, A vdali mel’kali ogon’ki. Mne b seichas, sokoliki, za vami, Dushu bi razveyat’ ot toski.
Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu, Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya, I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu. Chto po nocham tak muchila menya…
Tak zhiv’a bez radosti, bez muki Pomnyu ya ushedshiye goda I tvoi serebryanie ruki V troyke, uletevshey navsegda…
Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu, Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya, I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu. Chto po nocham tak muchila menya…
Dni begut, pechali umnozhaya, Mne tak trudno proshloe zabit’. Kak-nibud’ odnazhdi, dorogaya, Vi menya svezete horonit’.
Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu, Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya, I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu. Chto po nocham tak muchila menya…
The long road (Translation) They were riding in a troika with bells, and in the distance there were glimmering lights. I’d rather go now with you, my dears, I’d rather distract my soul from the yearning.
[Chorus] Along a long road, and on a moonlit night, And with that song that flies away with jingle-jangle, And with that ancient, seven-stringed one (guitar) That tortured me so much at nights…
Living this way, without joy, without torture, I do remember the past years and your silvery hands in a troika that flew away forever….
But it turns out our song was futile, In vain we burned night in and night out. If we have finished with the old, Then those nights have also left us!
The days run on, multiplying the sorrows, it is so hard for me to forget the past. Some day, my dear, you shall take me to bury (dead hero to the cemetery)
Out into our native land, and by new paths, We have been fated to go now! …You rode on a troika with sleigh bells, [But] you’ve long since passed by!
Song from the film ‘A cruel romance’ performed by Nikita Mikhalkov.
Mochnatiy Shmyel
Mokhnatyy shmel’ – na dushistyy khmel’, Tsaplya seraya – v kamyshi, A tsyganskaya doch’ – za lyubimym v noch’, Po rodstvu brodyazh’ey dushi.
Tak vpered – za tsyganskoy zvezdoy kochevoy,- Na zakat, gde drozhat parusa, I glaza glyadyat s bespriyutnoy toskoy V bagroveyushchie nebesa.
I vdvoem po trope – navstrechu sud’be, Ne gadaya, v ad ili v ray. Tak i nado idti, ne strashas’ puti, Khot’ na kray zemli, khot’ za kray.
Tak vpered za tsyganskoy zvezdoy kochevoy, Na svidan’e s zarey, na vostok, Gde, tikha i nezhna, rozoveet volna, Na rassvetnyy vpolzaya pesok!
Tak vpered za tsyganskoy zvezdoy kochevoy,- Do revushchikh yuzhnykh shirot, Gde svirepaya burya, kak bozh’ya metla, Okeanskuyu pyl’ metet!
Tak vpered – za tsyganskoy zvezdoy kochevoy,- Na zakat, gde drozhat parusa, I glaza glyadyat s bespriyutnoy toskoy V bagroveyushchie nebesa!
A hairy bumble bee (Translation) A hairy bumble bee – on the aromatic hops, A grey Heron – in the reeds, But a gypsy’s daughter – for her beloved, to the night By kinship of a wondering soul.
So go ahead, after the gypsy’s nomadic star, To the sunset, where the sails tremble, And eyes look on with homeless longing To the erubescent heaven!
And the two of us on the path toward destiny Not guessing – to hell or to heaven, So we should go, without fear of the journey Be it to the edge of the earth, even over the edge.
So go ahead, after the gypsy’s nomadic star, To the rendezvous at dawn, to the east, Where, quietly and tenderly, the waves turn pink At dawn crawling over the sand!
So go ahead, after the gypsy’s nomadic star, Before the roaring southern latitudes, Where a fierce storm, like a God’s broom, Sweeps the ocean’s dust!
So go ahead, after the gypsy’s nomadic star, To the sunset, where the sails tremble, And eyes look on with homeless longing To the erubescent heaven!
Singed by Dmitri Hvorostovsky, originally this Russian folk song was a poem written by an Ukrainian (Yevhen Pavlovych Hrebinka), and set to music written by a German named Florian Hermann. Later, an original arrangement of the music, recorded by Belgian gypsy Jean “Django” Reinhardt, turned it into the manouche popular song, ‘Les Yeux Noirs’ which we can also hear in the film Swing, by Tony Gatlif.
Ochi chyornye
Ochi chyornye, ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Kak lyublyu ya vas, kak boyus’ ya vas Znat’ uvidel vas ya ne v dobryi chas
Ochi chyornye, ochi plamenny I manyat oni v strany dal’nye Gde tsarit lyubov’, gde tsarit pokoi Gde stradan’ya nyet, gde vrazhdy zapryet
Ne vstrechal by vas, ne stradal by tak Ya by prozhil zhizn’ ulybayuchis’ Vy zgubili menya ochi chyornye Unesli na vek moyo schast’ye
Vy zgubili menya ochi chyornye Unesli na vek moyo schast’ye
Dark eyes (translation)
Dark eyes, burning eyes Passionate and splendid eyes How I love you, How I fear you Verily, I saw you at a sinister hour
Dark eyes, flaming eyes They implore me into faraway lands Where love reigns, where peace reigns Where there is no suffering, where war is forbidden
If I hadn’t met you, I wouldn’t be suffering so I would have lived my life smiling You have ruined me, dark eyes You have taken my happiness away forever