Roma hymn singed by Šaban Bajramović, born April 16, 1936 in Niš, Kingdom of Yugoslavia, was Serbian Romani musician.
Djelem, Djelem
Gelem Gelem lungóne droménsa,
Maladilém shukare Romensa.
Gelem Gelem lungóne droménsa,
Maladilem baxtale romenca.
Oooh, Romalé!
Oooh, chavralé!
Ala voliv lake kale jakha,
Kaj si gugle sar duj kale drakha.
Ala voliv lake kale jakha,
Kaj si gugle sar duj kale drakha.
Oooh, Romalé!
Oooh, chavralé!
Kindem lake lolo dikhlo tursko,
Ni volil man achel latar pusto.
Kindem lake lolo dikhlo tursko,
Ni volil man achel latar pusto.
Oooh, Romalé!
Oooh, chavralé!
I travelled, I travelled (Translation)
I travelled and travelled far and wide
I met happy Gypsies
I travelled and travelled far and wide
I met lucky Gypsies
Oh, Gypsies, Oh guys
Oh, Gypsies, Oh guys
Oh, Gypsies, from wherever you came from
With your tents along lucky roads
I once had a large family too
But the black legion murdered them
Come with me, Gypsies of the world
For the Gypsies, roads have been opened
Now is the time – arise, Gypsies
We will go far if we act!
Oh, Gypsies, Oh, guys
Oh, Gypsies, Oh, guys
YES ..RIGHT… mundar dias lan ( mundarel- killed etc
sorry, 2nd verse, line 4 should be
Murdardyas la….NOT Mundardyas la…
English translation is wrong. you have translated this version.
Gelem, gelem, lungone dromensa
Maladilem baxtale Romensa
Gelem, gelem, lungone dromensa
Maladilem baxtale Romensa
Ai Romale, Ai Chavale
Ai Romale, katar tumen aven,
Le tsarensa baxtale dromensa.#
Vi man sas yekh bari familiya,
Mundardyas la e Kali Legiya
Aj Romale, Aj Chavale
Aven mansa lumnyake Roma,
Kai putardile le Romane droma
Ake vryama, ushti Rom akana,
Amen xutasa misto kai kerasa
Ai Romale, Ai Chavale
The translation of verse 2 and 3 is wrong. The english words are the translation of the political version of that song. But the rromani lyrics given above are different, it is the older song about, what else, falling in love with two black eyes, beautyful as two black grapes.