Ya Rayah performed by Shantel. The song is originally from Dahmane El Harrachi.
Sorry I couldn’t find the lyrics in Romani, I’ll keep on trying!
Translation:
Hey departing Traveler, where are you heading?
Your journey is bound to failure…
How many travelers before you…
Have sought the path with similar results?
How many cities and deserts have I roamed?
How much time have I wasted
Touring from one place to another?
Oh lost one, no matter how much you run away
Your destiny will end in exhaustion…
Time has passed you by…
And you have yet to notice it.
Original lyrics in arabic:
Ya rayah win msafar trouh taâya wa twali
Ch’hal nadmou laâbad el ghaflin qablak ou qabli
Ch’hal cheft al bouldan lâamrine wa lber al khali
Ch’hal dhiyaât wqat ch’hal tzid mazal ou t’khali
Ya lghayeb fi bled ennas ch’hal taâya ma tadjri
Tzid waâd el qoudra wala zmane wenta ma tedri
Aâlach qalbek hzine waâlach hakda ki zawali
Matdoum achadda wila tzid taâlem ou tabni
maydoumou layyam wala ydoum seghrek ou seghri
Ya hlil ou meskine li ghab saâdou ki zahri
Ya msafer naâtik oussaayti addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbiî ou ma techri
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el âali
- Arabic lyrics provided by Sylvain
founded on youtube 🙂
Kasqe va gerdevla
Kasqe jejav medeva ghera
Yekacha ya butnam
Kamameda lakumuytijubidav
Keltu cha in tsatsa
Sukiri sa too da maza(w)
Avay chaye shukariye
Ma-me tootme budedav
Kasqe va gerdevla
Kasqe jejav medeva ghera
Yekacha ya butnam
Kamameda lakumuytijubidav
Keltu cha in tsatsa
Sukiri sa too da maza(w)
Avay chaye shukariye
Ma-me tootme budedav
Dikla diggla dewla
Sawi shuzhichaytsi romani
Hayna kela dewla zig debare
Balala de dikenaw
Keltu cha in tsatsa
Sukiri sa too da maza(w)
Avay chaye shukariye
Ma-me tootme budedav
Thats great!! thanks a lot!!! 🙂 🙂
You have the wrong text (and translation)!
He starts with:
Kaske vaker Devla, kaske te djav me te vakerav.
Eka chaja but mangav meda, lako mui te chumidav…
Translation (literally):
whom can i say it God, whom can i go to say it…
This girl i like so much, her lips to kiss…
He sings about this one girld and how much he loves her
Hi Simon,
Sorry for that, these lyrics were as much as I could find with the help of some blog’s friends. If you have the full lyrics I’ll be happy to change them! Thanks anyway for letting me know 🙂
You have the wrong text (and translation)!
He starts with:
Kaske vaker Devla, kaske te djav me te vakerav.
Eka chaja but mangav meda, lako mui te chumidav…
Translation (literally):
whom can i say it God, whom can i go to say it…
This girl i like so much, her lips to kiss…
He sings about this one girld and how much he loves her …
Hi! Here are arabic lyrics from Dahmane version. Your second translation is near the translation of the arabic song.
http://www.tousauxbalkans.net/Ya_rayah
the journey is not exactly bound to failure… but it’ll end by coming back
Hi Sylvain, thanks for that! I will keep the second version then as I red the arabic version was the same as the Romani one. Will include the arabic lyrics as well 😉 x